スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
Makiko Mizuno
スポンサー広告


言語鑑定の将来
6月13日(日)に明治大学で法と言語学会・法と言語科学研究所共催のシンポジウム「法言語学の将来像-司法過程における言語鑑定のあり方-」が行われました。私たち主催者が思っていたよりもはるかに多くの人が参加し盛況でした。

前々日には東京高裁の司法記者クラブで記者レクも行って宣伝しましたが、おかげでマスコミ関係者も多く来てくださり、その日の6時のNHKの全国ニュースでシンポジウムの模様が報道されました。

今回のシンポジウムの第1部は「言語学鑑定の利用に向けた課題と展望」というテーマでした。パネリストの先生方からは、鑑定をテーマとする大変面白いお話がありました。言語学鑑定などよりも歴史の長い法心理学鑑定でも、裁判所に受け入れられにくいというようなことや、心理学者の方たちも法律家からの冷遇に対し、非常に悔しい思いをしているということもわかりました。

今後の言語鑑定が直面するであろう困難についても言及されました。人文科学系の学問は自然科学系のようには、法律家に専門性を認められにくいということ、つまり、法律家は言語のことなど自分でもわかっていると思っているから、言語学者の言うことを特に専門性の高いものだとは思わないというのが現状だということです。そして、言語学は科学であり、単に言語ができることとはその専門性が異なることをアピールしていくことが今後必要であるということでした。

第2部では、「法廷通訳の正確性と鑑定について」というテーマのもと、2002年に起きたニック・ベイカー事件と現在進行中のベニース事件の控訴担当弁護人お二人から、それぞれの事件の紹介と問題点の指摘がありました。それを受けて両事件の鑑定書を作成した私から、当該事件の法廷通訳の問題点と、法廷通訳の言語鑑定のポイントについて話をしました。

通訳の正確性の鑑定ということに関して私が強調したことは、法廷通訳に関する鑑定の主眼は「誤訳」よりも言い淀み、訳し落しなどの「通訳エラー」であり、特に裁判員裁判では、そういう通訳エラーの繰り返し、あるいは積み重ねが被告人自身に対する歪んだ心証を形成してしまう可能性があるという点でした。マスコミ関係者も含め、一般の人は、どうしても具体的な語訳にのみ関心が集中してしまい、それ以外の要素の重要性が見過ごされがちになってしまいます。

また、今回のベニース事件の控訴の争点が通訳人の訳出が「正当な意訳」かどうかという点にあるので、「意訳」とは何かについても話しました。意訳とは「情報の量と密度を変化させないで、原発言を目標言語で別の形に言いかえること」です。ですから、今回の通訳人のように訳し落しが頻発しているような場合、情報の量と密度を保っているはずはないので、決して「正当な意訳」ではないと述べました。

今回のシンポジウムで、言語鑑定が裁判で普通に受け入れられるようになるには、まだまだ長い道程があることを実感しました。歴史的に見て、正確なコミュニケーションの重要性を強く認識せざるを得ないような状況には直面して来なかった日本人社会ですが、今後、真のコミュニケーションとは何なのかを真剣に考えていかなければ、グローバル化に対応することはできなくなるでしょう。

スポンサーサイト
Makiko Mizuno
Diary


 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。